15
Mag
2020
0

Sostituzione dei compiti ( 仕事の取替えっこ – shigoto no torikaekko)

C’era una volta, in una terra lontana, una coppia di vecchietti.
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。

Il nonnino ogni giorno andava in montagna a fare la legna, mentre la moglie faceva il bucato al fiume, quando un giorno le disse:
おじいさんは毎日、山へしばかりに、おばあさんは毎日、川へ洗濯に行くのですが、ある日の事、おじいさんがおばあさんに言いました。

“Accidenti! Questo fudoshi* è ancora sporco! Perché non lo lavi meglio?”
「なんじゃい、この薄汚れたふんどしは。もっとしっかり、洗濯をせんか!」

Ma la moglie, che stava cuocendo il riso nella fornace, si rivolse allo stesso modo:
すると、かまどでご飯をたいていたおばあさんも、負けじと言いました。

“Se la metti così, guarda questa legna com’è umida! Se non porti della legna più asciutta, non posso cuocere il riso, no?”
「それを言うなら、なんですか、このしめったしばは? もっと乾いたしばを取ってこないと、ご飯がたけないじゃありませんか」

“Ma che dici! Dato che ti lamenti tanto, vacci tu a prendere la legna!”
「なんだと! 文句を言うなら、ばあさんがしばを取ってくればいいんだ!」

“E allora tu vai a fare il bucato!”
「では、おじいさんが洗濯をしてください!」

Così i due decisero di scambiarsi i compiti.
そこで二人は、仕事を取替えっこする事にしたのです。

Il giorno successivo, il nonnino andò al fiume portando il bucato, ma l’acqua del fiume era così fredda che non era il caso di lavarli.
次の日、おじいさんは洗濯物を持って川に行きましたが、川の水はとても冷たくて洗濯どころではありません。

“Chissà se mia moglie ha fatto il bucato in acque così fredde. È naturale che con delle mani così intorpidite non riesca a lavarli bene”
「ばあさんのやつ、こんなに冷たい水で洗濯をしていたのか。これでは手がかじかんで、うまく洗濯できんのは当たり前だ」

La moglie invece andò a prendere la legna, ma trovò solo legnetti umidi.
一方、山へしばかりに行ったおばあさんですが、しばはそう簡単には見つかりません。たまに見つかっても、しめった小さな物ばかりです。

Inoltre, poiché aveva camminato per i sentieri di montagna, si sentì le gambe pesanti.
それに山道を歩いてきたので、もう足がくたくたでした。

“Mio marito ha sempre camminato per questo genere di sentieri, per questo trovava solo legna bagnata.”
「おじいさんは、こんな山道をいつも歩いていたんですね。それにあるのは、しめったしばばかり」

Fu così che entrambi tornarono a casa senza aver compiuto i propri compiti: il nonnino non era riuscito a fare il bucato e la moglie non aveva preso la legna.
こうして、おじいさんはうまく洗濯が出来ず、おばあさんはうまくしばかりが出来ないまま、家に帰って行ったのです。

Si imbatterono sul tragitto di casa e dissero allo stesso tempo:
その帰り道、ばったり出会った二人は同時に言いました。

“Scusami, non sono riuscito a fare il bucato”
「ばあさん、すまない。洗濯ができなかった」

“Scusami, non sono riuscita a trovare la legna.”
「おじいさん、すみません。しばかりができませんでした」

“Ahahahahah”
「・・・わはははははは」

“Eheheheh”
「・・・うふふふふふふ」

Si fecero una gran risata.
それから二人は、大笑いです。

Fu così che, dal giorno successivo, il nonnino tornò a fare la legna e la moglie il bucato come avevano fatto fino ad allora.
こうして次の日からは今まで通りに、おじいさんがしばかりに、おばあさんが洗濯に行く事になったのです。

*fudoshi (褌): perizoma cingi-lombi tradizionale giapponese indossato dagli uomini.

TRADOTTO DA Maryrin

Testo giapponese preso da qui

Immagine: Enrico Santini

Leave a Reply