MINA: Se piangi, se ridi (君に涙とほほえみを – Kimi ni namida to hohoemi wo)
MINA: Se piangi, se ridi (君に涙とほほえみを - Kimi ni namida to hohoemi wo)

Anche se noi due siamo così distanti
たとえ今は二人が遠くはなれても
Tatoe ima wa futari ga tooku hanaretemo

nei nostri cuori sta ardendo un amore
心には一つの愛が燃えている
Kokoro ni wa hitotsu no ai ga moeteiru

Per questo le tue lacrime e quel sorriso
だからあなたの涙とそのほほえみさえ
Dakara anata no namida to sono hohoemi sae

li sento nel mio petto
この胸に感じる 
Kono mune ni kanjiru

anche se siamo così distanti
遠くはなれていても
tooku wa nareteitemo

Non dimenticarlo mai
いつでもこのことは忘れないでね
Itsudemo kono koto wa wasurenaidene

Penso solo a te
あなただけを想っている
Anata dake o omotteiru

questo amore passionale
この熱い愛を
kono atsui ai o

Non importa dove tu sia o cosa tu stia facendo 
たとえどこにいる時もなにをしていても
Tatoe doko ni iru toki mo nani o shiteitemo

Crediamoci fermamente nei nostri sentimenti
お互いの心をかたく信じ合おうよ
Otagai no kokoro o kataku shinji aou yo

Brano tradotto da Maryrin

Se piangi se ridi fu una canzone vincitrice del Festival di Sanremo 1965, scritta da Roberto Satti e cantata dallo stesso, in arte Bobby Solo, e dai Minstrels, di cui Mina ne fece una cover.

Nell'album Mina in the World vi sono riunite per la prima volta tutte le canzoni che Mina incise in lingua giapponese, compresa la versione giapponese di Se piangi se ridi, Kimi ni namida to hohoemi wo di cui il testo è di Kazumi Yasui.

https://www.youtube.com/watch?v=3AtJpoTtEYc
Read More
MINA: Se piangi, se ridi (君に涙とほほえみを – Kimi ni namida to hohoemi wo)
Darkest Dreaming – David Sylvian デビッド•シルヴィアン
Darkest Dreaming - David Sylvian デビッド•シルヴィアン
今夜はここにいて。 Stay tonight 僕たちは満月が昇るのを見よう。 We'll watch the full moon rising しっかり抱きしめてくれ。 Hold on tight 空は粉々に砕けて行く。 Sky is breaking 真っ暗なあの僕の夢すべてを抱えて、 一人っきりでいたくない。 I don't ever wanna be alone with all my darkest dreaming 僕の近くにいて Hold me close Tradotta in giapponese da Maryrin
Read More
Darkest Dreaming – David Sylvian デビッド•シルヴィアン
I miss you – Incubus インキュバス (バンド)
I miss you - Incubus インキュバス (バンド)
起きたら、あなたを見ることは
現実に出来るとは思わなかったギフトである。
To see you when I wake up
Is a gift I didn't think could be real 君の気持ちが私と同じだと知ることは
三倍にされたユートピアの夢である。
To know that you feel the same as I do
Is a three-fold utopian dream

私が説明できない何かをしてくれている。
会いたくて寂しいと言ったら、不適当かしら?
You do something to me that I can't explain
So would I be out of line if I said I miss you?

Tradotta in giapponese da Maryrin
Read More
I miss you – Incubus インキュバス (バンド)