17
Mag
2020
1

1. Imperatore Tenji – Hyakunin Isshu

Senza posa bagna
le mie maniche la rugiada
che dal tetto della capanna
sulla riva delle risaie autunnali
scende.

秋の田の
かりほの庵の 
苫をあらみ 
わが衣手は 
露に濡れつつ

Poesia tradotta in italiano da Maryrin


Analisi:
kariho (かりほ, 仮庵): forma contratta di kariio (かりいお), indica la capanna allestita temporaneamente per la raccolta del riso in cui, in autunno, i contadini alloggiavano per sorvegliarla. Infatti kari (仮) che compone la parola kariho (仮庵) significa “temporaneo”, “improvviso”.

toma (苫): indica il riso selvatico intrecciato con carice e conifere.

toma o arami (
苫をあらみ): tradotto letteralmente significa “Poiché la trama del Toma è larga”, ma nella poesia l’ho fatto sottintendere dal fatto che la rugiada ne passa attraverso.


Traduzione letterale:
Poiché ampia è la trama del Toma della capanna allestita temporaneamente per il raccolto del riso autunnale, le mie maniche continuano a bagnarsi di rugiada.

3 Responses

Leave a Reply